Identity area
Reference code
Title
Date(s)
- [1927] (Creation)
Level of description
Item
Extent and medium
2 páginas (21.2 x 27.8 cm). Soporte papel.
Context area
Name of creator
Biographical history
Repository
Archival history
Immediate source of acquisition or transfer
Content and structure area
Scope and content
Compañero Mariátegui:
No recibí su carta en Yura. La pido ahora mismo. He visto hasta hoy su honrosa pelea. Muy bien. Sánchez es el representativo de esa Lima que U. supera y Escalante del Ande que nosotros hemos hollado para siempre. Con U. se puede hablar de federalismo: con Escalante nó, porque el gamonal sin Lima se diluye. Todo exactamente que en la Colonia. Escalante es un ejemplar de la intelectualidad gamonalista hoy en el poder. Claro que en la sierra no tiene aprecio (…) iba gustando una ufanía placentera en (…) de su escrito pero luego sacó la (…). Cierto que es chistoso aquello (…) por obra de Luisa de Marillan (…) bucéfalo van A SOLUCIONAR EL (…). Su respuesta a Escalante me (…) porque ella quiere decir que (…) soplones. Muy bien pues, y (…) su prudencia. Debe concederse (…) el silencio posible; la (…) estos momentos sería una […].
Pronto se distribuirán doscientos (…) y luego serán quinientos. (…) el diablo no se oponen (…) pide Amauta. Ya le dejo (…) establecida (…) de Panaity su Escena (…).
No me gusta las (…) del jurado para esa cosa del árbol. (…) más que le declararan desierto. Tal (…) sido digna de una concurso de revolución (…), sí como lo dejaron hacer pensar en las cosas de los civilistas. Pero está hecho. Hágole (…) que Uds. no pidieron el himno del proletario peruano, si no una canción proletaria del árbol. (…) sabe que todo esto es diferente.
Le mando un poema de Alejandro y otro de Delano (Chile) tojjras le enviaré pronto. Sabe que esto no me gusta mucho y nada. Yo casi no soy periodista.
Todo lo que está U. haciendo con Chukiwanqa está muy bien. Este hombre es un tipo puro del indio superior. U. no le conoce. Aún físicamente es de una admirable belleza andina. Le mandaré colaboración completamente titikatense de estos majjtas puneños pronto. Deseo aumentar el número de lectores primero.
Quedo muy agradecido por su deseo de saberme sano yo; en efecto por hoy puedo considerarme sano, tan mejorado que me vuelvo a trepar montañas y vuelvo a retozar como un chivo arrecho.
Otro tanto: (…) U., mi querido compañero y sobre todo serenidad para siguir descrozando el terreno que a U. le cupo la misión de hablar el nuevo verbo cuando el aliento de prada ya perdía.
Un abrazo cordial de su compañero
[Firma de Churata]
Si (…) bien de saludarle (…).
Perdone Ud. si siempre escribo (…) de tiempo.-
Appraisal, destruction and scheduling
La carta no puede ser leída con claridad por desvanecimiento de la tinta.
Accruals
System of arrangement
Conditions of access and use area
Conditions governing access
De libre descarga y visualización
Conditions governing reproduction
Language of material
- Spanish
Script of material
Language and script notes
Carta mecanografiada.
Physical characteristics and technical requirements
Finding aids
Allied materials area
Existence and location of originals
La carta original se encuentra en el Archivo José Carlos Mariátegui
Existence and location of copies
Puede obtener el documento en formato JPEG en el siguiente link:
Anverso: http://bit.ly/2ROzKrv
Reverso: http://bit.ly/2Jmtx77
Para obtener el documento en mayor resolución y formato pueden escribirnos al siguiente correo: archivo@mariategui.org
Related units of description
Notes area
Note
- En la carta se puede identificar que el poema al que hace referencia Gamaliel Churata es el poema del árbol que resultó ganador y que lo envío en su carta con fecha del 18 de diciembre de 1926. Por lo que la carta podría corresponder al año 1927.
Note
- La "pelea" a la que hace referencia la carta es a la polémica indigenista entre Luis Alberto Sánchez y José Carlos Mariátegui que se publicó en la revista Amauta, Réplica a Luis Alberto Sánchez, 1927, no. 7, p. 38-39.
Alternative identifier(s)
Access points
Subject access points
Place access points
- América Latina » Perú » Puno
Name access points
- Sánchez, Luis Alberto (Subject)
- Peralta, Alejandro (Subject)
- Chuqiwanqa Ayulo, Francisco (Subject)
Genre access points
Description control area
Description identifier
Institution identifier
Rules and/or conventions used
Status
Final
Level of detail
Dates of creation revision deletion
2019-03-18
Language(s)
- Spanish
Script(s)
Sources
Archivist's note
Descripción realizada por Ana Torres supervisada por José Carlos Mariátegui Ezeta.
Digital object metadata
Filename
C-1927.pdf
Latitude
Longitude
Media type
Text
Mime-type
application/pdf