Item 1920-05-17 - Tarjeta Postal de P. Carpio O. P

Open original Digitaal object

Identificatie

referentie code

PE PEAJCM JCM-F-03-05-5.2-1920-05-17

Titel

Tarjeta Postal de P. Carpio O. P

Datum(s)

  • 1920 (Vervaardig)

Beschrijvingsniveau

Item

Omvang en medium

1 doc. (13.8 x 8.7 cm). Formato papel.

Context

Naam van de archiefvormer

Biografie

archiefbewaarplaats

Geschiedenis van het archief

Directe bron van verwerving of overbrenging

Inhoud en structuur

Bereik en inhoud

Venezia, 17 de mayo de 1920
Sr.
José Carlos Mariátegui
N. 29 Corso d’Italia
Roma
Muy querido amigo:
Eccomi già due giorni ospite della magica Venezia! Peccato che qui non si parli il vero e clasico italiano, come a Firenze. Perche Venezia essendo cittá prettamente e caldamente italianissima, meritava di parlare nella dolce favella di Dante e Domenico Cavalca. Gradisca questo piccolo ricordo di S. Marco, dove ho pregato colla mente e col cuore per tutti i miei cari.
P.R. Carpio O.P.

Waardering, vernietiging en slectie

Aanvullingen

Ordeningstelsel

Voorwaarden voor toegang en gebruik

Voorwaarden voor raadpleging

De libre descarga y visualización.

Voorwaarden voor reproductie

Taal van het materiaal

  • Spaans
  • Italiaans

Schrift van het materiaal

Taal en schrift aantekeningen

Tarjeta Postal manuscrita.

Fysieke eigenschappen en technische eisen

Toegangen

Verwante materialen

Bestaan en verblifplaats van originelen

El documento original se encuentra en el Archivo José Carlos Mariátegui.

Bestaan en verblijfplaats van kopieën

Puede obtener el documento en formato JPEG en el siguiente link:
Anverso: http://bit.ly/2pLXi74
Reverso: http://bit.ly/2pLUW8o
Para obtener el documento en mayor resolución y formato pueden escribirnos al siguiente correo: archivo@mariategui.org

Related units of description

Aantekeningen

Aantekening

Traducción de la postal:
“¡Heme desde ya dos días huésped de la mágica Venecia! Qué lástima que aquí no se hable el verdadero y clásico italiano, como en Florencia. Puesto que Venecia siendo ciudad pura y ardientemente italianísima, merecería hablar en el dulce idioma del Dante y Domenico Cavalca. Reciba este pequeño recuerdo de S. Marco, donde he rezado con la mente y con el corazón para todos mis queridos”.

Aantekening

El documento se publicó en:

  • Melis, Antonio (comp.). (1984). Correspondencia: José Carlos Mariátegui. Tomo I. Lima: Biblioteca Amauta. Disponible en http://bit.ly/2jevZia

Aantekening

La postal tiene la imagen de la tumba de Santo Domingo

Aantekening

El verso del Paradiso de Dante citado significa ‘cariñoso amante de la fe cristiana’. En italiano también las palabras santitá y Madonna.

Alternative identifier(s)

Trefwoorden

Onderwerp trefwoord

Geografische trefwoorden

Naam ontsluitingsterm

Genre access points

Beschrijvingsbeheer

Identificatie van de beschrijving

Identificatiecode van de instelling

PEAJCM

Toegepaste regels en/of conventies

Status

Finale

Niveau van detaillering

Verwijdering van datering archiefvorming

2017-05-17

Taal (talen)

  • Spaans

Schrift(en)

Bronnen

Aantekeningen van de archivaris

Descripción realizada por Ana Torres supervisada por José Carlos Mariátegui Ezeta.

Digitaal object (Master) rights area

Digitaal object (Referentie) rights area

Digitaal object (Thumbnail) rights area

Voorwaarden voor raadpleging en gebruik

Related subjects

Related people and organizations

Related genres

Related places