Item 1928-01-30 - Carta de Waldo Frank, 30/1/1928

Open original Oggetto digitale

Area dell'identificazione

Codice di riferimento

PE PEAJCM JCM-F-03-05-5.2-1928-01-30

Titolo

Carta de Waldo Frank, 30/1/1928

Date

  • 1928-01-30 (Creazione)

Livello di descrizione

Item

Consistenza e supporto

1 folio en 1 mylar. Formato papel

Area del contesto

Nome del soggetto produttore

(1889-1967)

Nota biografica

Narrador, dramaturgo, ensayista, periodista y activista político estadounidense, nacido en Long Branch (New Jersey) y fallecido en White Plains (New York). Interesado desde muy temprana edad por la ideología marxista, se dio a conocer en los principales foros intelectuales y artísticos de su entorno durante el bienio de 1916-17, en el que asumió la dirección de la prestigiosa revista The Seven Arts, una especie de "órgano oficial" de una utópica América -según las pretensiones de quienes lo confeccionaban- "socialista y regenerada por las artes".

Para difundir esta ideología política y estética, Frank Waldo viajó profusamente por Europa (sobre todo, por España, Francia y la Unión Soviética) y América del Sur, y dejó en todas partes un interesante legado cultural (artículos, manifiestos, conferencias, etc.) que vinieron a resaltar su fama de hombre utópico y romántico, firmemente esperanzado en la regeneración igualitaria del ser humano. Esta visión marxista e idealizada de la historia quedó también patente en los numerosos ensayos que dio a la imprenta a lo largo de toda su vida, entre los que resulta obligado recordar los titulados Our America (Nuestra América, 1919), In the american jungle (En la jungla americana, 1925-36), The Rediscovery of America (El redescubrimiento de América, 1929), América hispana (1931), South American Journey (1943), The Invaders (1948), Birth of a World (1951), Bridgehead: The Drama of Israel (1957) y Cuba: prophetic island (Cuba: isla profética, 1961). Como era de esperar, estos trabajos ensayísticos, sumados a su riquísima producción periodística, convirtieron a Frank Waldo en una especie de apóstol de la moderna utopía marxista, principalmente en tierras hispanoamericanas.

Fuente: Texto extraído de http://www.mcnbiografias.com/app-bio/do/show?key=frank-waldo

Istituto conservatore

Storia archivistica

Modalità di acquisizione

Area del contenuto e della struttura

Ambito e contenuto

Yorktown Heights, New York, 30 de enero de 1928
Señor Don José Carlos Mariátegui,
Lima, Perú.
My dear Brother,
I learn vía Buenos Aires of your illness, of your political difficulties and of those of Amauta: and I hasten, at this late date, to send you my profound good wishes. There is a vast silence between New York and Lima, and yet at times I seem to see you and to hear you across that abyss, crearly and warmly. I wish that you could know what help in my own struggles your own career has given me: I want you to realize that in a very true sense we are close despite the silence between us.
Glusberg writes me that he is cooperating through you and Señor Garro for the translation of Our América & Holiday: I am eager to hear details about this work. If it is being carried on under your personal supervision I have confidence in the result; and although I can realize that you have little time I hope that you are managing to keep an eye on the progress of the undertaking. As you may have read, there seems to be a strong desire in Buenos Aires to have me come down there to deliver some lectures— : and since this will be a means of representing to South America the North America which has no voice in Pan-American conference and the like, I am strongly tempted to go despite the sacrifice of time which such a journey would entail. It is possible that I may decide to make the trip, this coming Autumn. In that case, I should like to know if I might not cross over to Peru. I should hate to be so near (comparatively) to your America, without getting to know it, and getting to know you, also. If I do go to B.A. in the autumn, will you let me know (as soon as you possibly can) how much of a journey in days and in expense it would mean to cross the Andes, and if there would be some means, in Peru, of earning enough money at least to defray the cost of such a voyage? If you can possibly let me have word, before the end of March I shall be grateful.
I have recently received books of poetry from fellow Peruvians of yours: I have had no time yet to read them, and hence have not written to the poets. Will you tell them (if they are your friends) that my silence means merely that I am frightfully rushed, and that I shall get to them, before very long?
I am sending you the New Republic, in which my new book (the continuation of Our America) called The Rediscovery of America is appearing. Do you receive it?
I am eager to hear from you, my friend: to hear above all that you are again in good health, and working; and, if possible, to learn what the exact difficulties are under which Amauta and you have been laboring. I suspect that these difficulties are political, and you must know from my own work that I am close to you —in your Camp, in that matter (although I have no exact political affiliations).
I send you my brotherly greetings. The thought that there is even a bare chance of seeing you in Peru excites me.
Waldo Frank

Valutazione e scarto

Incrementi

Sistema di ordinamento

Area delle condizioni di accesso e uso

Condizioni di accesso

De libre descarga y visualización

Condizioni di riproduzione

Lingua dei materiali

  • inglese

Scrittura dei materiali

Note sulla lingua e sulla scrittura

Caratteristiche materiali e requisiti tecnici

Strumenti di ricerca

Strumento di ricerca caricato

Area dei materiali collegati

Esistenza e localizzazione degli originali

La carta original se encuentra en el Archivo José Carlos Mariátegui

Esistenza e localizzazione di copie

Para obtener el documento en mayor resolución y formato pueden escribirnos al siguiente correo: archivo@mariategui.org

Unità di descrizione collegate

Area delle note

Nota

La carta se publicó en:

  • Melis, Antonio (comp.). Correspondencia: José Carlos Mariátegui. Tomo II. Lima: Biblioteca Amauta.

Nota

Traducción de la carta:
Mi querido hermano, he aprendido a través de Buenos Aires de su enfermedad, sus dificultades políticas y las dificultades de Amauta: y me apresuro, en esta fecha tardía, a enviarle mis mejores deseos. Existe un vasto silencio entre New York y Lima, y sin embargo a veces me parece verlo y escucharlo a través de ese abismo, en forma clara y calurosa. Quiero que Ud. sepa qué ayuda en mis propias luchas me ha proporcionado su trayectoria: deseo que Ud. se de cuenta de que en un sentido profundamente auténtico nosotros estamos cercanos a pesar de los silencios. Glusberg me escribe que está preparando con la colaboración de Ud. y del señor Garro la traducción de Our America y Holiday: tengo mucho deseo de escuchar detalles acerca de este trabajo. Si se está llevando bajo su personal supervisión tengo confianza en el resultado; y aunque me doy cuenta de que Ud. tiene poco tiempo espero que Ud. pueda controlar el avance de la tarea.
Como Ud. posiblemente haya leído, parece que en Buenos Aires hay un fuerte deseo de tenerme allá para dictar algunas charlas--: y puesto que ésta será una manera de representar a Suramérica el Norteamérica que no tiene voz en las conferencias panamericanas y cosas por el estilo, estoy fuertemente tentado de ir a pesar del sacrificio de tiempo que un viaje de esto implica. Es posible que decida hacer el viaje en el otoño venidero. En ese caso, me gustaría saber si pudiera seguir para el Perú. Me disgustaría estar tan cerca (relativamente) a su América, sin lograr conocerla, y asimismo lograr conocer a Ud. Si voy a B. A. en otoño, ¿podría Ud. hacerme saber (lo más pronto posible) cuánto en días y gastos, costaría pasar los Andes, y si habría alguna manera en Perú, de ganar bastante dinero por lo menos para cubrir el costo de un viaje de ese género?. He recibido recientemente libros de poesía de sus amigos peruanos: no he tenido todavía el tiempo para leerlos, y por eso no he escrito a los poetas. ¿Ud. puede decirles (si son amigos suyos) que mi silencio significa solamente que ando horriblemente apurado, y que les escribiré, antes que pase mucho tiempo?
Tengo deseo de escuchar algo de Ud., amigo mío: de escuchar ante todo que Ud. se encuentra de nuevo en buena salud, y trabajando; y, si es posible, aprender exactamente bajo qué dificultades son políticas y Ud. debe saber a partir de mi propia obra que me siento cercano a Ud. -- en su Campo, en ese asunto (aunque no tengo ninguna filiación política determinada), que se una pequeña posibilidad de verle en Perú, me excita.
W.F.

Identificatori alternativi

Punti di accesso

Punti d'accesso per luogo

Punti d'accesso per nome

Punti d'accesso relativi al genere

Area di controllo della descrizione

Codice identificativo della descrizione

Codice identificativo dell'istitituto conservatore

PEAJCM

Norme e convenzioni utilizzate

Stato

Finale

Livello di completezza

Intermedio

Date di creazione, revisione, cancellazione

2016-07-27

Lingue

Scritture

Fonti

Nota dell'archivista

Descripción realizada por Ana Torres supervisada por José Carlos Mariátegui Ezeta

Atto / Diritto garantito

Atto / Diritto garantito

Atto / Diritto garantito

Area dell'acquisizione

Persone ed enti collegati

Generi correlati

Luoghi collegati