Item 1929-02-27 - Carta de Waldo Frank, 27/2/1929

Open original Oggetto digitale

Area dell'identificazione

Codice di riferimento

PE PEAJCM JCM-F-03-05-5.2-1929-02-27

Titolo

Carta de Waldo Frank, 27/2/1929

Date

  • 1929-02-27 (Creazione)

Livello di descrizione

Item

Consistenza e supporto

1 folio en 1 mylar. Formato papel.

Area del contesto

Nome del soggetto produttore

(1889-1967)

Nota biografica

Narrador, dramaturgo, ensayista, periodista y activista político estadounidense, nacido en Long Branch (New Jersey) y fallecido en White Plains (New York). Interesado desde muy temprana edad por la ideología marxista, se dio a conocer en los principales foros intelectuales y artísticos de su entorno durante el bienio de 1916-17, en el que asumió la dirección de la prestigiosa revista The Seven Arts, una especie de "órgano oficial" de una utópica América -según las pretensiones de quienes lo confeccionaban- "socialista y regenerada por las artes".

Para difundir esta ideología política y estética, Frank Waldo viajó profusamente por Europa (sobre todo, por España, Francia y la Unión Soviética) y América del Sur, y dejó en todas partes un interesante legado cultural (artículos, manifiestos, conferencias, etc.) que vinieron a resaltar su fama de hombre utópico y romántico, firmemente esperanzado en la regeneración igualitaria del ser humano. Esta visión marxista e idealizada de la historia quedó también patente en los numerosos ensayos que dio a la imprenta a lo largo de toda su vida, entre los que resulta obligado recordar los titulados Our America (Nuestra América, 1919), In the american jungle (En la jungla americana, 1925-36), The Rediscovery of America (El redescubrimiento de América, 1929), América hispana (1931), South American Journey (1943), The Invaders (1948), Birth of a World (1951), Bridgehead: The Drama of Israel (1957) y Cuba: prophetic island (Cuba: isla profética, 1961). Como era de esperar, estos trabajos ensayísticos, sumados a su riquísima producción periodística, convirtieron a Frank Waldo en una especie de apóstol de la moderna utopía marxista, principalmente en tierras hispanoamericanas.

Fuente: Texto extraído de http://www.mcnbiografias.com/app-bio/do/show?key=frank-waldo

Istituto conservatore

Storia archivistica

Modalità di acquisizione

Area del contenuto e della struttura

Ambito e contenuto

Croton on Hudson, N.Y., 27 de febrero de 1929

Dear Brother Mariátegui,

I have just received your letter of Dec. 10, although illness has so far prevented me from seeing Malanca —whom, however, I hope to have lunch with in New York, next Friday. Doubtless, in the meantime, you have received a letter from me, about your Siete Ensayos, your generous note on Virgin Spain, and the possibility of my being in Lima, next year. I hope I shall have word from you soon, about all these matters.
Meantime, there is a specific question I wish to ask your help in. I am from now on, going to do what I can to introduce American literature and art into North America. I am, for instance, going to edit an anthology of Argentinian Tales. I want, as well, to edit a volume of Inca Tales, or of Tales from Peru. This book will be published by Doubleday Doran one of our best houses —with an introduction by me (unless you would care to write it), and with reproductions of a few of those magnificent works of Peruvian Art, which I have been admiring all long in Amauta. Do you think you could help me in this task—the making of a beautiful Peruvian book, as a means of introducing the real Peru to the north American public?
If so, may I ask you to send me whatever stories or collections of stories by various authors (dead or alive) deal with Peruvian or Inca life? Whatever expense there is attached to this, I shall of course gladly pay. I do hope you will cooperate with me in this project.
I have just been reading (following your book) Haya Delatorre’s Emancipación de América Latina. If you write to him, please convey to him my deepest admiration and respect: tell him that I am with him, heart and soul, in his great movement.
I don’t have to tell you, brother, that I am, heart and soul, with you.
yours, ever
Waldo Frank

PERMANENT ADDRESS: 173 Riverside Drive, New York
Cable Address: KNARF NEWYORK

P. S. If there are enough good stories of Inca life —ancient + modern, I would call the book Inca Tales. If not, we could include others -preferably tales of the people. One or two stories about the town life —Lima, Callao, Cuzco— might also be added. I will pay for all books sent me - + also for the use of stories by living authors.

Valutazione e scarto

Incrementi

Sistema di ordinamento

Area delle condizioni di accesso e uso

Condizioni di accesso

De libre descarga y visualización

Condizioni di riproduzione

Lingua dei materiali

  • inglese

Scrittura dei materiali

Note sulla lingua e sulla scrittura

Carta mecanografiada

Caratteristiche materiali e requisiti tecnici

Strumenti di ricerca

Strumento di ricerca caricato

Area dei materiali collegati

Esistenza e localizzazione degli originali

La carta original se encuentra en el Archivo José Carlos Mariátegui.

Esistenza e localizzazione di copie

Puede obtener el documento en formato JPEG en el siguiente link: http://bit.ly/2jfHR3g
Link de traducción: http://bit.ly/2jfQCKA
Para obtener el documento en mayor resolución y formato pueden escribirnos al siguiente correo: archivo@mariategui.org

Unità di descrizione collegate

Area delle note

Nota

Traducción de la carta:
“Querido hermano Mariátegui: Acabo de recibir su carta del 10 de diciembre, aunque una enfermedad me ha impedido hasta ahora ver a Malanca con quien, sin embargo, espero almorzar en Nueva York, el próximo viernes. Sin duda, mientras tanto, Ud. recibió una carta mía, acerca de sus Siete Ensayos, su nota generosa sobre Virgin Spain, y la posibilidad de que yo esté en Lima, el año próximo. Espero recibir pronto noticias suyas, acerca de todos estos asuntos. Mientras tanto, hay un problema específico para el cual quisiera pedir su ayuda. A partir de ahora trataré de hacer lo posible para introducir la literatura y el arte americano en Norteamérica. Estoy emprendiendo, por ejemplo, la edición de una antología de Cuentos Argentinos. Quiero, asimismo, editar un volumen de Cuentos Incas o de Cuentos desde el Perú. Este libro será publicado por Doubleday Doran, una de nuestras mejores editoriales —con una introducción mía (a menos que Ud. se encargue de escribirla)—, y con reproducciones de algunas de esas magnificas obras de Arte Peruano, que he ido admirando durante mucho tiempo en Amauta. ¿Cree Ud. que podría ayudarme en esta tarea —la construcción de un estupendo libro peruano—, como un medio de introducir el verdadero Perú en el público norteamericano? Si fuera así, ¿puedo pedirle que me envíe cualquier tipo de cuento o colecciones de cuentos de varios autores (muertos o vivos) que traten de la vida peruana o inca? Cualquier gasto relacionado con esto, desde luego yo lo pagaré con gusto. Espero que Ud. colabore conmigo en este proyecto. He estado justamente leyendo (siguiendo su libro) la Emancipación de América Latina de Haya de la Torre. Si Ud. Ie escribe, transmítale por favor mi admiración más profunda y mi respeto: dígale que estoy con él, corazón y alma, en su gran movimiento. No tengo que decirle, hermano, que estoy corazón y alma, con Ud. suyo, siempre.

Waldo Frank.

Dirección Permanente: 173 Riverside Drive, New York. Dirección cablegráfica: Knarf New York.

P.S. “Si hay bastantes cuentos buenos de vida incaica -antiguos y modernos —llamaría el libro Cuentos Incas. Si no, podríamos incluir otros, preferiblemente cuentos del pueblo. Uno o dos cuentos sobre la vida ciudadana —Lima, Callao, Cuzco— también podrían añadirse. Yo pagaré por todos los libros que se me envíen—, también por la utilización de cuentos de autores vivos

Nota

La carta se publicó en:

  • Melis, Antonio (comp.). (1984). Correspondencia: José Carlos Mariátegui. Tomo I. Lima: Biblioteca Amauta. Disponible en http://bit.ly/2jevZia

Nota

  • En el documento PDF se adjunta la traducción de la carta.

Identificatori alternativi

Punti di accesso

Punti d'accesso per luogo

Punti d'accesso relativi al genere

Area di controllo della descrizione

Codice identificativo della descrizione

Codice identificativo dell'istitituto conservatore

PEAJCM

Norme e convenzioni utilizzate

Stato

Finale

Livello di completezza

Date di creazione, revisione, cancellazione

2017-01-05

Lingue

Scritture

Fonti

Nota dell'archivista

Descripción realizada por Ana Torres supervisada por José Carlos Mariátegui Ezeta.

Atto / Diritto garantito

Atto / Diritto garantito

Atto / Diritto garantito

Area dell'acquisizione