Item 1928-09 - Carta de Jean Fretet, 9/1928

Open original Objeto digital

Zona de identificação

Código de referência

PE PEAJCM JCM-F-03-05-5.2-1928-09

Título

Carta de Jean Fretet, 9/1928

Data(s)

  • 1928-09 (Produção)

Nível de descrição

Item

Dimensão e suporte

1 folio (26.9 x 21.2). Soporte papel

Zona do contexto

Nome do produtor

História biográfica

História do arquivo

Fonte imediata de aquisição ou transferência

Zona do conteúdo e estrutura

Âmbito e conteúdo

s. f.
Monsieur,
J’ai trouvé en Septembre [ . . . ] votre livre intitulé La escena contemporánea dans une grande librairie. Après lecture de cet ouvrage qui m’interessa fort, je le prétai a quelques amis. Partout votre ouvrage retint l’attention. La plupart de mes amis me consèillerent de le traduire en Français. Et c’est au sujet de cette traduction que je vous écrit.
Je crois que l’oeuvre interesserait vivement le public français. Vous plairait-il que votre livre soit traduit? ayer l’obbligeance de me repondre, monsieur, s’il vous plait. J’ai déja fait la traduction de la majeure partie du livre. J’attends votre réponse pour achever ou abandonner le travail. Etant etudiant je dispose de peu de temps. Néanmoins la clarté de votre style me permet de vous traduire très vite. Ma traduction est loin d’être mot a mot. J’ai horreur de ces genres de travaux. Il faut avant tout comprendre le texte, l’idée de l’auteur et après: transcrire en style français et en un style qui ne [ . . . ] pas la traduction pénible.
Je trouverai aisément quelque ami pour une introduction. D’ailleurs ces amis sont suffisament haut placés pourqu’un esprit hérudit: tel le vôtre en entend parler fréquement. Quand a vous je vous demanderai de vous vouloir bien donner la peine d’ecrire une courte préface a l’edition française; et de me communiquer tous les conseils que vous jugerez bien. Je pense que nous nous entendrons en ce qui est de l’impression de l’ouvrage dont je pense pouvoir terminer le traduction vers le 15 Aout.
Dans l’impatiente attente de recevoir votre reponse, recevez monsieur l’asassurance de ma haute considération
Jean Fretet

Avaliação, selecção e eliminação

Ingressos adicionais

Sistema de arranjo

Zona de condições de acesso e utilização

Condições de acesso

De libre descarga y visualización.

Condiçoes de reprodução

Idioma do material

  • francês

Script do material

Notas ao idioma e script

Documento manuscrito.

Características físicas e requisitos técnicos

Instrumentos de descrição

Instrumento de pesquisa transferido

Zona de documentação associada

Existência e localização de originais

El documento original se encuentra en el Archivo José Carlos Mariátegui.

Existência e localização de cópias

Para obtener el documento en mayor resolución y formato pueden escribirnos al siguiente correo: archivo@mariategui.org

Unidades de descrição relacionadas

Descrições relacionadas

Zona das notas

Nota

  • Traducción de la carta:
    Señor: Encontré en setiembre 1928 su libro titulado La escena contemporánea en una gran librería. Después de la lectura de esta obra que me interesó mucho, la presté a algunos amigos. Dondequiera su obra llamó la atención. La mayoría de mis amigos me aconsejaron traducirla al francés. Y es a propósito de traducción que le escribo. Creo que la obra interesaría fuertemente al público francés. ¿Le gustaría que su libro fuera traducido? Tenga la amabilidad de contestarme señor, si quiere. Yo hice ya la traducción de la mayor parte del libro. Espero su respuesta para terminar o abandonar el trabajo. Siendo estudiante dispongo de poco tiempo. Sin embargo la claridad de su estilo me permite traducirle a Ud. muy rápidamente. Mi traducción no es de ninguna manera palabra por palabra. Me horrorizan estos géneros de trabajos. Se necesita ante todo comprender el texto, la idea del autor y luego: transcribir en estilo francés y en un estilo que no se sienta la traducción penosa. Yo encontraré fácilmente algún amigo para una introducción. Por otra parte estos amigos tienen un prestigio bastante alto para que un espíritu erudito: como el de Ud. oiga hablar frecuentemente de ellos. Por lo que se refiere a Ud. yo le pediría que tuviera a bien escribir un breve prólogo a la edición francesa; y que me comunicara todos los consejos que Ud. estimará útiles. Pienso que nos pondremos de acuerdo en lo que va de ahora a la impresión de la obra, cuya traducción pienso terminar alrededor del 15 de agosto. En la espera impaciente de recibir su respuesta, reciba señor la expresión sincera de mi alta consideración. JF

Identificador(es) alternativo(s)

Pontos de acesso

Pontos de acesso - Locais

Pontos de acesso - Nomes

Pontos de acesso de género

Zona do controlo da descrição

Identificador da descrição

Identificador da instituição

PEAJCM

Regras ou convenções utilizadas

Estatuto

Final

Nível de detalhe

Datas de criação, revisão, eliminação

2017-06-05

Línguas e escritas

  • espanhol

Script(s)

Fontes

Nota do arquivista

Descripción realizada por Ana Torres supervisada por José Carlos Mariátegui Ezeta.

Objeto digital (Matriz) zona de direitos

Objeto digital (Referência) zona de direitos

Objeto digital (Ícone) zona de direitos

Zona da incorporação

Pessoas e organizações relacionadas

Géneros relacionados

Locais relacionados