Item 1928-09 - Carta de Jean Fretet, 9/1928

Open original Digitaal object

Identificatie

referentie code

PE PEAJCM JCM-F-03-05-5.2-1928-09

Titel

Carta de Jean Fretet, 9/1928

Datum(s)

  • 1928-09 (Vervaardig)

Beschrijvingsniveau

Item

Omvang en medium

1 folio (26.9 x 21.2). Soporte papel

Context

Naam van de archiefvormer

Biografie

archiefbewaarplaats

Geschiedenis van het archief

Directe bron van verwerving of overbrenging

Inhoud en structuur

Bereik en inhoud

s. f.
Monsieur,
J’ai trouvé en Septembre [ . . . ] votre livre intitulé La escena contemporánea dans une grande librairie. Après lecture de cet ouvrage qui m’interessa fort, je le prétai a quelques amis. Partout votre ouvrage retint l’attention. La plupart de mes amis me consèillerent de le traduire en Français. Et c’est au sujet de cette traduction que je vous écrit.
Je crois que l’oeuvre interesserait vivement le public français. Vous plairait-il que votre livre soit traduit? ayer l’obbligeance de me repondre, monsieur, s’il vous plait. J’ai déja fait la traduction de la majeure partie du livre. J’attends votre réponse pour achever ou abandonner le travail. Etant etudiant je dispose de peu de temps. Néanmoins la clarté de votre style me permet de vous traduire très vite. Ma traduction est loin d’être mot a mot. J’ai horreur de ces genres de travaux. Il faut avant tout comprendre le texte, l’idée de l’auteur et après: transcrire en style français et en un style qui ne [ . . . ] pas la traduction pénible.
Je trouverai aisément quelque ami pour une introduction. D’ailleurs ces amis sont suffisament haut placés pourqu’un esprit hérudit: tel le vôtre en entend parler fréquement. Quand a vous je vous demanderai de vous vouloir bien donner la peine d’ecrire une courte préface a l’edition française; et de me communiquer tous les conseils que vous jugerez bien. Je pense que nous nous entendrons en ce qui est de l’impression de l’ouvrage dont je pense pouvoir terminer le traduction vers le 15 Aout.
Dans l’impatiente attente de recevoir votre reponse, recevez monsieur l’asassurance de ma haute considération
Jean Fretet

Waardering, vernietiging en slectie

Aanvullingen

Ordeningstelsel

Voorwaarden voor toegang en gebruik

Voorwaarden voor raadpleging

De libre descarga y visualización.

Voorwaarden voor reproductie

Taal van het materiaal

  • Frans

Schrift van het materiaal

Taal en schrift aantekeningen

Documento manuscrito.

Fysieke eigenschappen en technische eisen

Toegangen

Uploaded finding aid

Verwante materialen

Bestaan en verblifplaats van originelen

El documento original se encuentra en el Archivo José Carlos Mariátegui.

Bestaan en verblijfplaats van kopieën

Para obtener el documento en mayor resolución y formato pueden escribirnos al siguiente correo: archivo@mariategui.org

Related units of description

Related descriptions

Aantekeningen

Aantekening

  • Traducción de la carta:
    Señor: Encontré en setiembre 1928 su libro titulado La escena contemporánea en una gran librería. Después de la lectura de esta obra que me interesó mucho, la presté a algunos amigos. Dondequiera su obra llamó la atención. La mayoría de mis amigos me aconsejaron traducirla al francés. Y es a propósito de traducción que le escribo. Creo que la obra interesaría fuertemente al público francés. ¿Le gustaría que su libro fuera traducido? Tenga la amabilidad de contestarme señor, si quiere. Yo hice ya la traducción de la mayor parte del libro. Espero su respuesta para terminar o abandonar el trabajo. Siendo estudiante dispongo de poco tiempo. Sin embargo la claridad de su estilo me permite traducirle a Ud. muy rápidamente. Mi traducción no es de ninguna manera palabra por palabra. Me horrorizan estos géneros de trabajos. Se necesita ante todo comprender el texto, la idea del autor y luego: transcribir en estilo francés y en un estilo que no se sienta la traducción penosa. Yo encontraré fácilmente algún amigo para una introducción. Por otra parte estos amigos tienen un prestigio bastante alto para que un espíritu erudito: como el de Ud. oiga hablar frecuentemente de ellos. Por lo que se refiere a Ud. yo le pediría que tuviera a bien escribir un breve prólogo a la edición francesa; y que me comunicara todos los consejos que Ud. estimará útiles. Pienso que nos pondremos de acuerdo en lo que va de ahora a la impresión de la obra, cuya traducción pienso terminar alrededor del 15 de agosto. En la espera impaciente de recibir su respuesta, reciba señor la expresión sincera de mi alta consideración. JF

Alternative identifier(s)

Trefwoorden

Geografische trefwoorden

Naam ontsluitingsterm

Genre access points

Beschrijvingsbeheer

Identificatie van de beschrijving

Identificatiecode van de instelling

PEAJCM

Toegepaste regels en/of conventies

Status

Finale

Niveau van detaillering

Verwijdering van datering archiefvorming

2017-06-05

Taal (talen)

  • Spaans

Schrift(en)

Bronnen

Aantekeningen van de archivaris

Descripción realizada por Ana Torres supervisada por José Carlos Mariátegui Ezeta.

Digitaal object (Master) rights area

Digitaal object (Referentie) rights area

Digitaal object (Thumbnail) rights area

Voorwaarden voor raadpleging en gebruik