Item 1925-07-06 - Carta a Ana Chiappe de Mariátegui, 6/7/1925

Aprire l'originale Oggetto digitale

Area dell'identificazione

Codice di riferimento

PE PEAJCM JCM-F-03-05-5.1-1925-07-06

Titolo

Carta a Ana Chiappe de Mariátegui, 6/7/1925

Date

  • 1925-7-6 (Creazione)

Livello di descrizione

Item

Consistenza e supporto

1 folio en 1 mylar. Formato papel.

Area del contesto

Nome del soggetto produttore

(1894-1930)

Nota biografica

Nació el 14 de junio de 1894 en el departamento de Moquegua (Perú).
Para conocer más sobre la vida y obra de Mariátegui visitar: www.mariategui.org

Istituto conservatore

Storia archivistica

Modalità di acquisizione

Area del contenuto e della struttura

Ambito e contenuto

Chosica, 6 de julio de 1925
Anita mia,
ho passato la domenica in buona compagnia, ma siccome non c’eri te, siccome non c’erano i bimbi m’a sembrato di essere un pó solo. Posada mi consegno la tua lettera. Giulio mi disse che te trovavi bene.
Attendo questo giovedi, che mi sembra un po lontano quantunque sia cosi vicino. Per sentirmi non tanto solo fino giovedi ti scrivo queste righe. Cosi mi pare di essere un po con te. Mi pare che dialoghiamo, che te sono vicino e che anche tu almeno in pensiero sei presso di me.
Sceglie un regalo per il piccino. E baccialo per me finche un pó piu tardi lo bacci io stesso il suo giorno. Non esere avara con lui. Non essere stirchia.
Te curi? Spero di vederti meno magra. Altrimenti, lo sai, non ti permettero di lavorare.
Se puoi, portami un livro che si trova tra i livri grossi: un livro grigio che si titola “Ideas para una nueva concepción biológica del mundo”. Portami anche un pó di buste. E niente altro.
Non mancare, non mancarmi il giovedi. E la festa di Sigfrido; é anche una festa nostra. Piú loro crescono, piú loro fioriscono, piú sento che i giorni della nascita di Sandro e Sigfrido sono stati due giorni di festa della mia vita. M’hanno fatto amare in te, doppo della sposa, la madre, la donna feconda, sorgente di vita, di bellezza e di grazia divina.
Ti baccia con amore il tuo.
José

Valutazione e scarto

Incrementi

Sistema di ordinamento

Area delle condizioni di accesso e uso

Condizioni di accesso

De libre descarga y visualización.

Condizioni di riproduzione

Lingua dei materiali

  • francese

Scrittura dei materiali

Note sulla lingua e sulla scrittura

Carta manuscrita.

Caratteristiche materiali e requisiti tecnici

Strumenti di ricerca

Area dei materiali collegati

Esistenza e localizzazione degli originali

La carta original se encuentra en el Archivo José Carlos Mariátegui.

Esistenza e localizzazione di copie

Puede obtener el documento en formato JPEG en el siguiente link:
Cara 1: http://bit.ly/2o5XKeo
Cara 2: http://bit.ly/2oy3n5Y
Para obtener el documento en mayor resolución y formato pueden escribirnos al siguiente correo: archivo@mariategui.org

Unità di descrizione collegate

Area delle note

Nota

La carta se publicó en:

  • Melis, Antonio (comp.) (1984). Correspondencia: José Carlos Mariátegui. Tomo I. Lima: Biblioteca Amauta. Disponible en http://bit.ly/2jevZia

Nota

Traducción de la carta:

  • “Anita mía, pasé el domingo en buena compañía, pero debido a que tú no estabas, debido a que no estaban los niños me ha parecido estar un poco solo. Posada me entregó tu carta. Julio me dijo que estabas bien. Espero este jueves, que me parece un poco lejano, aunque es tan cercano. Para no sentirme demasiado solo hasta el jueves te escribo estas líneas. Así me parece estar un poco contigo. Me parece que conversamos, que estoy cerca de ti y que tú también por lo menos en el pensamiento estás cerca de mí. Escoge un regalo para el chiquito. Y bésalo por mí hasta que un poco más tarde lo bese yo mismo en su día. No seas avara con él. No seas tacaña. ¿Te cuidas? Espero verte menos delgada. De otra manera, lo sabes, no te permitiré que trabajes. Si puedes, tráeme un libro que se encuentra entre los libros gruesos: un libro gris que se titula Ideas para una nueva concepción biológica del mundo. Tráeme también un poco de sobres. Y nada más. No faltes, no me faltes el jueves Es la fiesta de Sigfrido; es también una fiesta nuestra. Cuanto más ellos crecen, cuanto más ellos florecen, tanto más advierto que los días del nacimiento de Sandro y Sigfrido han sido dos días de fiesta de mi vida. Me han hecho amar en ti, después de la esposa, a la madre, a la mujer fecunda, manantial de vida, de belleza y de gracia divina. Te besa con amor tu José”

Identificatori alternativi

Punti di accesso

Punti d'accesso per soggetto

Punti d'accesso per luogo

Punti d'accesso per nome

Punti d'accesso relativi al genere

Area di controllo della descrizione

Codice identificativo della descrizione

Codice identificativo dell'istitituto conservatore

PEAJCM

Norme e convenzioni utilizzate

Stato

Finale

Livello di completezza

Date di creazione, revisione, cancellazione

2017-04-04

Lingue

  • spagnolo

Scritture

Fonti

Nota dell'archivista

Descripción realizada por Ana Torres supervisada por José Carlos Mariátegui Ezeta.

Atto / Diritto garantito

Atto / Diritto garantito

Atto / Diritto garantito

Area dell'acquisizione